Тренінги та семінари
Програма «Інформаційні технології на допомогу перекладачеві»
Мета семінару: ознайомити з можливостями сучасних ІКТ щодо технологічної підтримки роботи перекладача, навчити працювати з відповідним сучасним програмним забезпеченням.
Основні завдання:
- поглибити теоретичні знання про основні електронні формати документів, типи ресурсів Інтернет та їх особливості, можливості ІКТ для автоматизації процесів перекладу, класифікацію відповідних програмних засобів, особливості та межі їх використання;
- здобути та вдосконалити навички роботи з документами в різних електронних форматах, пошуку необхідних інформаційних та інструментальних ресурсів в мережі Інтернет, роботи з програмними засобами для вирішення фахових задач, пов'язаних з письмовим перекладом.
Цільова аудиторія: перекладачі, менеджери проектів бюро перекладів, викладачі та студентів старших курсів факультетів філології та перекладу, всі фахівці, чия професійна діяльність пов'язана з письмовим перекладом.
Практична корисність: знання можливостей ІКТ та впевненні навички з їх використання дозволять розширити вашу присутність на міжнародному ринку перекладів, раціонально організувати роботу перекладача/групи перекладачів, підвищити продуктивність праці перекладача, підвищити якість перекладу.
Вимоги до рівня підготовки слухача:
- знати правила техніки безпеки при роботі з ПК,
- мати базові практичні навички роботи в середовищі Windows;
- мати базові знання про Інтернет та електронну пошту та базові навички роботи з ними;
- вміти працювати в програмі Word на рівні впевненого користувача;
- вміти працювати в програмі Excel на базовому рівні;
- вміти працювати в програмі PowerPoint на базовому рівні.
Програма семінару
№ п/п | Теми занять | Години |
1 | Найпоширеніші електронні формати документів. Робота з програмами пакету MS Office (Word, Excel, PowerPoint). | 4 |
2 | Найпоширеніші електронні формати документів. Формат pdf. Його особливості. Засоби для конвертації в текстові формати. | 2 |
3 | Використання ресурсів Інтернет в практичній роботі перекладача. Прийоми ефективної роботи, можливості і обмеження. Питання безпеки. | 2 |
4 | Загальний огляд інструментальних засобів для автоматизації праці перекладача. Електронні словники. Системи на основі ТМ (Translation Memory). Системи МТ (Machine Translation). | 2 |
5 | Переклад з використанням системи WordFast*. Інсталяція програми. Підготовка до першого сеансу перекладу. Керування сегментацією. | 2 |
6 | Переклад з використанням системи WordFast*. Робота з накопичувачем перекладів. | 2 |
7 | Переклад з використанням системи WordFast*. Використання засобів для керування термінологією. | 2 |
| Всього: | 16 год. |
*За домовленістю можливе вивчення іншої системи ТМ |